筆譯和口譯人員執行類似的工作職能. 兩者都需要將單詞和短語從一種語言翻譯成另一種語言-但是筆譯和口譯之間的區別更加明顯.
您需要翻譯員還是口譯員? 發現筆譯員和口譯員之間的區別,並探索一些同時僱用筆譯員和口譯員的選擇.
什麼是翻譯器?
譯者將文本從一種語言翻譯成另一種語言. 這通常包括大量文本 (例如書籍或手稿), 但書面文字也可能短一些 (例如餐廳菜單或傳單).
譯者可以使用參考資料將源語言翻譯為目標語言. 這是一個複雜的過程,在此過程中,他(她)需要先確定所寫單詞或短語的確切含義,然後再選擇翻譯.
最常見的專業翻譯服務包括技術翻譯和醫學翻譯.
什麼是口譯員?
口譯員與翻譯員相似,因為他們將一種語言翻譯成另一種語言. 最大的不同是口譯員通常實時地翻譯口語和口語.
是否為外交官解釋其他語言, 政治家, 或商業夥伴, 口譯人員需要能夠快速思考并快速消化大量信息. 他們需要對口語和修辭格有深刻的理解,並能夠將短語的非文字含義翻譯成另一種語言.
結果,口譯服務可能會非常昂貴.
筆譯員和口譯員的區別
筆譯員和口譯員的主要區別在於語言的翻譯方式(口語或書面).
雖然這是兩種截然不同的技能, 這些工作常常彼此混淆,或者被認為比實際情況更相似.
關鍵區別在於翻譯人員獨立工作 (通常一個人) 並不經常擔心口譯人員在現場環境中可能面臨的同樣挑戰.
筆譯和口譯人員之間的主要區別包括:
- 譯員通常獨立工作
- 筆譯者翻譯書面單詞-而非口頭翻譯
- 譯員無需當場工作; 他們可以花些時間參考辭典
- 口譯員需要翻譯單詞, 詞組, 和口語化的通知
- 口譯員使用口語 (與書面形式的語言相反)
- 口譯員與他們為之翻譯的人密切合作,並經常在個人層面上與客戶互動
對這些不同技能的欣賞常常被忽略! 然而, 聘請翻譯或口譯人員之前了解差異非常重要!
什麼時候需要翻譯器. 口譯員?
僱用翻譯和口譯的最大行業是:
- 教育機構
- 國際組織
- 大公司 (通常是國際)
- 政府機構
- 醫療保健機構
教育機構通常需要同時僱用翻譯和口譯員. 他們經常需要為學生提供兩種口頭服務 (翻譯口語課) 和書面翻譯 (將教科書翻譯成另一種語言).
許多教育機構被要求為不講當地語言的學生僱用翻譯和口譯員.
由於國際組織的業務性質,通常需要同時僱用翻譯和口譯員. 他們經常需要與生活在世界各地的人們進行溝通. 這些組織通常需要筆譯和口譯員.
在全球開展業務的大型公司通常需要聘請專業人士進行翻譯 商務英語 換成其他語言.
政府組織和醫療保健提供者都需要兩種類型的語言翻譯-口頭和書面. 這些組織經常需要與不會說英語作為第一語言的人進行交流,並且需要宣傳冊, 傳單, 文字, 和翻譯的廣告.
機器翻譯軟件
尋找高質量翻譯的優秀翻譯和專業口譯員可能非常棘手. 取決於主題和讀者或聽眾的母語, 翻譯服務可能要花費數百美元.
我們的建議? 選擇計算機輔助翻譯程序. 這些程序可以快速準確地翻譯和解釋語言.
我們建議使用可以輕鬆將文本翻譯成語音的機器翻譯軟件, 例如Vocre應用, 可用 Google Play 適用於Android或 蘋果商店 適用於iOS.
Google Translate或Microsoft的語言學習應用程序之類的軟件無法提供與付費應用程序相同的準確性.
大多數付費程序允許您輸入要翻譯的單詞 (或複制並粘貼) 有些甚至允許您在應用中講話以進行口頭翻譯. 這在以下情況下尤其有用 為教育目的而翻譯 (特別是如果教育機構沒有足夠的錢聘請翻譯或口譯員) 並翻譯不太常見的語言, 如 高棉語, 旁遮普語, 要么 孟加拉.
雖然筆譯員和口譯員之間的差異似乎很微妙, 在嘗試確定僱用哪個時,它們非常重要.