Çevirmenler ve tercümanlar benzer iş işlevlerini yerine getirir. Her ikisinin de kelimeleri ve cümleleri bir dilden diğerine çevirmesi gerekir - ancak çevirmenler ve tercümanlar arasında daha da net bir ayrım vardır.
Bir çevirmene veya tercümana ihtiyacınız var mı? Bir tercüman ile tercüman arasındaki farkı keşfedin ve hem tercüman hem de tercüman kiralamak için birkaç seçeneği keşfedin.
Çevirmen Nedir?
Çevirmenler metni bir dilden diğerine çevirir. Bu genellikle büyük metin gövdelerini içerir (kitaplar veya el yazmaları gibi), ancak yazılı metin daha kısa bir parça da olabilir (restoran menüsü veya el ilanı gibi).
Çevirmenler, kaynak dili hedef dile çevirmek için referans materyalleri kullanabilir.. Bu, bir çeviriyi seçmeden önce yazılı kelime veya ifadenin tam anlamından emin olması gereken karmaşık bir süreçtir..
En yaygın profesyonel çeviri hizmetlerinden bazıları teknik çeviri ve tıbbi çeviridir.
Tercüman Nedir?
Tercümanlar, bir dili diğerine tercüme ettikleri için çevirmenlere benzerler. En büyük fark, tercümanların konuşulan kelimeyi ve konuşulan dili genellikle gerçek zamanlı olarak tercüme etmesidir..
Bir diplomat için farklı bir dil tercüme edip etmediği, politikacı, veya iş ortağı, tercümanlar hızlı düşünmeli ve birçok bilgiyi çok hızlı sindirebilmelidir. Konuşma biçimlerine ve konuşma şekillerine dair derin bir anlayışa sahip olmaları ve bir ifadenin gerçek olmayan anlamını farklı bir dile çevirebilmeleri gerekir..
Tercümanlık hizmetleri sonuç olarak oldukça pahalı olabilir.
Çevirmen ve Çevirmen Arasındaki Fark
Bir tercüman ile tercüman arasındaki temel fark, dilin sözlü veya yazılı olarak tercüme edilme şeklidir..
Bunlar çok farklı iki beceri seti olsa da, işler genellikle birbiriyle karıştırılır veya gerçekte olduğundan daha benzer kabul edilir.
Temel farklar, çevirmenlerin bağımsız çalışmasıdır (genellikle yalnız) ve çoğu zaman çevirmenlerin canlı bir ortamda karşılaşabileceği zorluklardan endişe duymazlar.
Çevirmenler ve çevirmenler arasındaki temel farklar şunlardır::
- Çevirmenler genellikle bağımsız çalışır
- Çevirmenler yazılı kelimeleri çevirir - konuşulmayanları değil
- Çevirmenlerin yerinde çalışmaları gerekmez; konuşma şekillerine atıfta bulunmak için zaman ayırabilirler
- Çevirmenlerin kelimeleri çevirmesi gerekir, ifadeler, ve bir an önce konuşma diliyle
- Tercümanlar sözlü dille çalışır (yazılı haliyle dilin aksine)
- Tercümanlar, tercüme ettikleri kişilerle yakın çalışır ve genellikle müşterilerle kişisel düzeyde etkileşime girer.
Bu farklı becerilere yönelik takdir genellikle göz ardı edilir! Hala, Bir çevirmen veya tercüman tutmadan önce farkı anlamak kesinlikle son derece önemlidir!
Çevirmene Ne Zaman İhtiyacınız Var?. Bir tercüman?
Çevirmen ve tercümanları işe alan en büyük sektörler:
- Eğitim Kurumları
- Uluslararası organizasyonlar
- Büyük şirketler (genellikle uluslararası)
- Devlet kuruluşları
- Sağlık hizmeti sağlayıcıları
Eğitim kurumlarının genellikle hem tercüman hem de tercüman tutması gerekir. Genellikle öğrenciler için her iki sözlü hizmeti de sağlamaları gerekir (sözlü dersleri çevirmek) ve yazılı çeviri (ders kitaplarını farklı bir dile çevirmek).
Birçok eğitim kurumunun, yerel dili konuşmayan öğrenciler için çevirmen ve tercüman tutması gerekir..
Uluslararası kuruluşlar, işlerinin doğası gereği genellikle hem çevirmen hem de tercüman tutmalıdır.. Çoğu zaman dünyanın her yerinde yaşayan insanlarla iletişim kurmaları gerekir.. Bu kuruluşların genellikle hem tercümanlara hem de tercümanlara ihtiyacı vardır.
Dünya çapında iş yapan büyük şirketler, çeviri yapmak için genellikle profesyonelleri işe almaya ihtiyaç duyar iş ingilizcesi diğer dillere.
Hem devlet kuruluşları hem de sağlık hizmeti sağlayıcıları, sözlü ve yazılı olmak üzere her iki dil çevirisine de ihtiyaç duyar. Bu kuruluşların genellikle İngilizceyi ana dili olarak konuşmayan ve broşürlere ihtiyacı olan kişilerle iletişim kurması gerekir., el ilanları, metinler, ve çevrilen reklamlar.
Makine Çeviri Yazılımı
Yüksek kaliteli çeviri için iyi bir çevirmen ve profesyonel tercümanlar bulmak oldukça zor olabilir. Okuyucunun veya dinleyicinin konusuna ve ana diline bağlı olarak, çeviri hizmetleri yüzlerce dolara mal olabilir.
Bizim tavsiyemiz? Bilgisayar destekli çeviri programlarını tercih edin. Bu programlar, dilleri hızlı ve doğru bir şekilde çevirebilir ve yorumlayabilir.
Metni konuşmaya kolayca çevirebilen makine çevirisi yazılımını kullanmanızı öneririz, Vocre uygulaması gibi, mevcut Google Oyun Android veya elma deposu iOS için.
Google Translate veya Microsoft’un dil öğrenme uygulaması gibi yazılımlar, ücretli uygulamalarla aynı doğruluğu sunmaz.
Ücretli programların çoğu, çevirmek istediğiniz kelimeleri yazmanıza izin verir (veya kopyalayıp yapıştırın) hatta bazıları sözlü çeviri almak için uygulamaya konuşmanıza bile izin veriyor. Bu özellikle şu durumlarda kullanışlıdır: eğitim amaçlı çeviri (özellikle eğitim kurumunun bir çevirmen veya tercüman tutmak için yeterli parası yoksa) ve daha az yaygın olan dilleri çevirmek, gibi Khmer, Pencap dili, veya Bengalce.
Çevirmenler ve tercümanlar arasındaki farklar ince gibi görünse de, Hangisini işe alacağınızı belirlemeye çalışırken çok önemlidirler..