Diferença entre um tradutor e um intérprete

Descubra as diferenças entre tradutores e intérpretes, para que você possa encontrar as soluções certas para suas necessidades linguísticas de negócios ou educação.

Tradutores e intérpretes desempenham funções de trabalho semelhantes. Ambos precisam traduzir palavras e frases de um idioma para outro - mas há uma distinção ainda mais clara entre os tradutores e intérpretes.

Você precisa de um tradutor ou intérprete? Descubra a diferença entre um tradutor e um intérprete e explore algumas opções para contratar tradutores e intérpretes.

O que é um tradutor?

Os tradutores traduzem o texto de um idioma para outro. Isso geralmente inclui grandes corpos de texto (como livros ou manuscritos), mas o texto escrito também pode ser um pedaço mais curto (como um menu de restaurante ou folheto).

 

Os tradutores podem usar materiais de referência para traduzir o idioma de origem para o idioma de destino. Este é um processo complexo em que ele precisa ter certeza do significado exato da palavra ou frase escrita antes de escolher uma tradução.

 

Alguns dos serviços de tradução profissional mais comuns são a tradução técnica e a tradução médica.

O que é um intérprete?

Os intérpretes são semelhantes aos tradutores, pois traduzem um idioma para outro. A maior diferença é que os intérpretes traduzem a palavra falada e a linguagem falada - muitas vezes em tempo real.

 

Seja interpretando um idioma diferente para um diplomata, político, ou parceiro de negócios, os intérpretes precisam ser capazes de pensar rapidamente e digerir muitas informações muito rápido. Eles precisam ter uma compreensão profunda de coloquialismos e figuras de linguagem e ser capazes de traduzir o significado não literal de uma frase em um idioma diferente.

 

Como resultado, os serviços de interpretação podem ser muito caros.

 

Diferença entre tradutor e intérprete

A principal diferença entre um tradutor e um intérprete é a forma como a linguagem é traduzida - oral ou escrita.

 

Embora sejam dois conjuntos de habilidades muito diferentes, os empregos são frequentemente confundidos entre si ou considerados mais semelhantes do que realmente são.

 

As principais diferenças são que os tradutores trabalham independentemente (geralmente sozinho) e não costumam se preocupar com os mesmos desafios que os intérpretes podem enfrentar em um ambiente ao vivo.

 

As principais diferenças entre tradutores e intérpretes incluem:

 

  • Os tradutores costumam trabalhar de forma independente
  • Os tradutores traduzem palavras escritas - não faladas
  • Os tradutores não precisam trabalhar no local; eles podem levar seu tempo referenciando figuras de linguagem
  • Os intérpretes precisam traduzir palavras, frases, e coloquialismos a qualquer momento
  • Intérpretes trabalham com linguagem oral (em oposição à linguagem em sua forma escrita)
  • Os intérpretes trabalham em estreita colaboração com as pessoas para quem estão traduzindo e frequentemente interagem com os clientes em um nível pessoal

 

A apreciação por essas diferentes habilidades é muitas vezes esquecida! Ainda, compreender a diferença antes de contratar um tradutor ou intérprete é obviamente extremamente importante!

Quando você precisaria de um tradutor vs.. um interprete?

As maiores indústrias que contratam tradutores e intérpretes são:

 

  • Instituições educacionais
  • Organizações internacionais
  • Grandes corporações (geralmente internacional)
  • Organizações governamentais
  • Prestadores de cuidados de saúde

 

As instituições educacionais geralmente precisam contratar tradutores e intérpretes. Eles geralmente precisam fornecer serviços orais para os alunos (traduzindo aulas orais) e tradução escrita (traduzir livros didáticos para um idioma diferente).

 

Muitas instituições educacionais são obrigadas a contratar tradutores e intérpretes para alunos que não falam o idioma local.

 

As organizações internacionais muitas vezes precisam contratar tradutores e intérpretes devido à própria natureza de seus negócios. Eles geralmente precisam se comunicar com pessoas que vivem em todas as áreas do mundo. Essas organizações geralmente precisam de tradutores e intérpretes.

 

Grandes empresas que fazem negócios em todo o mundo muitas vezes precisam contratar profissionais para traduzir inglês de negócios em outras línguas.

 

Tanto as organizações governamentais quanto os provedores de saúde precisam dos dois tipos de tradução - oral e escrita. Essas organizações geralmente precisam se comunicar com pessoas que não falam inglês como primeira língua e precisam de brochuras, panfletos, Texto:% s, e anúncios traduzidos.

Software de tradução automática

Encontrar um bom tradutor e intérpretes profissionais para uma tradução de alta qualidade pode ser bem complicado. Dependendo do assunto e da língua nativa do leitor ou ouvinte, serviços de tradução podem custar centenas de dólares.

 

Nosso conselho? Opte por programas de tradução auxiliados por computador. Esses programas podem traduzir e interpretar idiomas de forma rápida e precisa.

 

Recomendamos o uso de software de tradução automática que pode traduzir facilmente texto em fala, como o aplicativo Vocre, disponível em Google Play para Android ou o Apple Store para iOS.

 

Softwares como o Google Translate ou o aplicativo de aprendizado de idiomas da Microsoft não oferecem a mesma precisão que os aplicativos pagos.

 

A maioria dos programas pagos permite que você digite as palavras que deseja traduzir (ou copie e cole-os) e alguns até permitem que você fale no aplicativo para obter uma tradução oral. Isso é especialmente útil quando tradução para fins educacionais (especialmente se a instituição educacional não tiver dinheiro suficiente para contratar um tradutor ou intérprete) e traduzir idiomas menos comuns, tal como Khmer, Punjabi, ou bengali.

Embora as diferenças entre tradutores e intérpretes possam parecer sutis, eles são muito importantes ao tentar determinar qual contratar.

Obtenha Vocre agora!