Onderwijsvertalingen zijn dringend nodig op scholen in heel Amerika. Het aantal studenten (en ouders) met een beperkte Engelse taalvaardigheid neemt toe naarmate meer en meer immigranten zich inschrijven voor de kleuterschool, lagere school, middelbare school, en middelbare school. Er is zelfs een piek in studenten in het buitenland studeren tegenwoordig op de universiteit.
Waarom onderwijsvertaling nodig is voor scholen
Onderwijsvertalingsdiensten worden steeds meer nodig voor scholen op zowel openbaar als particulier niveau - van de kleuterschool tot het hoger onderwijs. Met steeds meer immigrantenstudenten die zich inschrijven op scholen in de Verenigde Staten, het creëren van gelijke leermogelijkheden is nog nooit zo belangrijk geweest.
Momenteel in het hele land:
- 5 miljoen Engelse taalleerders (ELL) waren ingeschreven in de VS.. scholen in 2015
- 25% van ons. kinderen spreken thuis geen Engels
- 1.1 miljoen internationale studenten studeren momenteel in de VS..
- Het percentage Engelse taalleerders in de VS.. groeit elk jaar
- Voor ELL-studenten, de meest voorkomende taal die thuis wordt gesproken, is Spaans
Het is duidelijk dat er op scholen over de hele linie behoefte is aan Engelse vertaalhulpmiddelen.
Het probleem met vertaaldiensten in het onderwijs
Als het gaat om persoonlijke Engelse vertaaldiensten, veel scholen zitten krap bij kas voor hoogwaardige professionele vertalers.
Om het nog erger te maken, de COVID-19-pandemie heeft de manier waarop kinderen leren volledig veranderd. Nu is e-learning de norm, veel kinderen hebben helemaal geen persoonlijke ondersteuning meer. Programma's waar ELL-kinderen ooit van genoten (inclusief naschoolse programma's en tijden die overdag zijn geblokkeerd voor speciale assistentie) worden helemaal niet meer aangeboden.
De behoefte aan op technologie gebaseerde vertaaldiensten is duidelijker dan ooit. Apps voor het leren van talen en vertaal-apps zoals Vocre op de Apple iTunes en Google Play In winkels kunnen kinderen zowel spraak-naar-tekst als tekstvertaling zelf gebruiken, thuis. Terwijl apps zoals Google Translate biedt mogelijk geen hoge mate van nauwkeurigheid, er zijn nog enkele apps die kunnen helpen
Dit soort apps neemt ook een deel van de stress weg van ouders die anders misschien moeite zouden hebben om hun kinderen thuis Engels te leren.
Vertaaldiensten voor studenten
Openbare scholen hebben vaak de meeste behoefte aan vertaaldiensten voor studenten. Veel scholen in stedelijke gebieden waar immigranten wonen, hebben taalbehoeften die variëren tussen lokale schooldistricten. Slechts enkele van de redenen waarom lokale scholen een soort vertaaldienst nodig hebben (of het nu een persoonlijke vertaler is of vertaaltechnologie) omvatten:
- Geavanceerde woordenschat op leerjaarniveau uitleggen
- Begrijpend lezen en schrijven
- Ingewikkelde termen en nuances die voor Engelssprekende leraren moeilijk te vertalen zijn
- Zowel studenten als docenten ondersteuning bieden voor woordenschatwoorden die anders misschien een hele les zouden vertragen
Tips voor het werken met ELL-studenten
Werken met ELL-studenten is heel wat anders dan werken met studenten die Engels als eerste taal spreken.
Hier zijn een paar tips voor het communiceren met Engelse taalstudenten:
- Creëer een veilige ruimte
- Gebruik visuele hulpmiddelen
- Introduceer woordenschat aan het begin van een les (niet tijdens de les)
- Verbind overeenkomsten tussen Engelse en moedertalen
- Stel veel vragen om ervoor te zorgen dat kinderen zowel cognitief als emotioneel begrijpen
- Stel geen gesloten vragen
Onthouden, de beste manier om een nieuwe taal te leren is om het langzaam aan te doen. Overstelp uw leerlingen niet met heel veel nieuwe woorden in één dag; in plaats daarvan, nieuwe woorden introduceren omdat ze relevant zijn.
Vertaaldiensten voor ouders
Terwijl de focus van onderwijsvertalingen meestal op de student ligt, veel ouders hebben misschien ook hulp nodig - in sommige gevallen, ouders hebben wellicht meer vertaalhulp nodig. Enkele van de redenen waarom ouders mogelijk vertaaldiensten nodig hebben, zijn onder meer algemene documentvertaling (schoolrapporten, toestemming slipt, medische formulieren) en communicatie van de sterke punten of uitdagingen van een student.
Het is ook belangrijk om ervoor te zorgen dat ouders zich welkom voelen op een ouder-/leraarconferentie, ongeacht hun moedertaal.
Als het gaat om communicatie tussen ouders en leerkrachten, leraren mogen de studenten nooit als vertalers gebruiken; in feite, leraren moeten leerlingen aanmoedigen om helemaal niet te vertalen of uit te leggen.
Wanneer een student vertaalt voor een ouder of leraar, het veroorzaakt een storing in de communicatie tussen de ouder en de leerkracht. Veel studenten zijn niet uitgerust om als vertalers te werken (hoe vloeiend ze ook zijn in het Engels).
Het gebruik van een vertaal-app kan ervoor zorgen dat ouders zich niet gefrustreerd of verward voelen als ze vast komen te zitten aan een woord of zin.
Zoals in alle gevallen wanneer u dat bent communiceren met mensen uit andere culturen, het is belangrijk om ervoor te zorgen dat u geen spreektaal of straattaal gebruikt. Duidelijk praten, en verkondig om uw punt duidelijk te maken. En wat je ook doet, spreek niet ‘te’ langzaam, en pas op dat u de ouder of het kind niet neerpraat.