Engels naar Bengaals vertaling

Communiceren met andere culturen kan lastig zijn. Vooral de vertaling van Engels naar Bengaals kan lastig zijn. De Bengaalse taal gebruikt andere zinsstructuren en letters dan talen die zijn afgeleid van Germaanse talen. Of u Bengaals leert om met zakenpartners te communiceren of omdat u dat bent in het buitenland studeren, ontdek hoe u eenvoudig Engels naar Bengaals vertaalt - zonder een vertaler in te huren.

Bengaalse taal

Bengaals (ook wel Bangla genoemd) is een taal die in Bangladesh in heel Zuid-Azië wordt gesproken, West-Bengalen, en lagere Asam. Het wordt in het hele gebied veel gesproken en is de op een na belangrijkste taal in Zuid-Azië, na Hindi. 265 miljoen mensen over de hele wereld spreken Bengaals; 228 miljoen van die mensen spreken de taal als hun eerste taal. Het is de zevende meest gesproken taal ter wereld.

Engels naar Bengaals vertaling

Bengaals naar het Engels vertalen is lastiger dan bij sommige andere talen.

 

Zoals in de Engelse taal, Bengaals gebruikt geen grammaticaal geslacht; wel, de zinsstructuur verschilt van het Engels omdat het een onderwerp gebruikt, voorwerp, werkwoordstructuur in plaats van een onderwerp, werkwoord, object structuur.

 

Bengaalse woorden zijn afkomstig van Tatsama, Tadbhaba, Avahaţţha, Bideshi, en Desi of Khnati-woorden. Studenten van de taal herkennen mogelijk enkele Engelse woorden die zijn afgeleid van de bovenstaande talen.

 

Ik probeer online Bengaals te leren? We raden aan om software voor machinevertaling te gebruiken die gemakkelijk kan worden vertaald via spraak of tekst, zoals de Vocre-app, beschikbaar op Google Play voor Android of de Apple Store voor iOS.

 

Software zoals Google Translate of de Microsoft-app voor het leren van talen biedt niet dezelfde nauwkeurigheid bij Engelse vertalingen als betaalde apps.

 

Bengaals woordenboek

De Bengaals (of Bangla) alfabet is gebaseerd op de Bengaals / Assamees schrift en gebruikt in de Bengaalse taal.

 

In tegenstelling tot het Engelse woordenboek, het Bengaalse woordenboek heeft meer dan 150,000 woorden. Het alfabet heeft 28 letters die totaal anders zijn dan letters die zijn afgeleid van Germaanse talen.

Bengaalse vertalers

Engelse Bengaalse vertalers rekenen vaak meer dan $50 een uur. Als het gaat om de vertaling van manuscripten, grote teksten, en medische dossiers, de hoge vergoeding is absoluut het betalen waard. Maar wat als u een Engelse vertaler nodig heeft om persoonlijke redenen of om u gewoon te helpen Bengaals te leren??

 

Bekijk onze online vertaaltool die u kan helpen bij het leren van basiswoorden en -zinnen, zoals hallo in andere talen.

Meer Online vertaling

We bieden meer online vertalingen in de volgende talen:

 

  • Samoaans
  • Bengaals
  • Armeens
  • Gujarati
  • Kannada
  • Punjabi
  • Telugu
  • Malayalam
  • Marathi
  • Bangladesh
  • Nepalees

 

Onderwijsvertaling

Onderwijsvertalingen zijn dringend nodig op scholen in heel Amerika. Het aantal studenten (en ouders) met een beperkte Engelse taalvaardigheid neemt toe naarmate meer en meer immigranten zich inschrijven voor de kleuterschool, lagere school, middelbare school, en middelbare school. Er is zelfs een piek in studenten in het buitenland studeren tegenwoordig op de universiteit.

 

Waarom onderwijsvertaling nodig is voor scholen

Onderwijsvertalingsdiensten worden steeds meer nodig voor scholen op zowel openbaar als particulier niveau - van de kleuterschool tot het hoger onderwijs. Met steeds meer immigrantenstudenten die zich inschrijven op scholen in de Verenigde Staten, het creëren van gelijke leermogelijkheden is nog nooit zo belangrijk geweest.

 

Momenteel in het hele land:

 

 

Het is duidelijk dat er op scholen over de hele linie behoefte is aan Engelse vertaalhulpmiddelen.

Het probleem met vertaaldiensten in het onderwijs

Als het gaat om persoonlijke Engelse vertaaldiensten, veel scholen zitten krap bij kas voor hoogwaardige professionele vertalers.

 

Om het nog erger te maken, de COVID-19-pandemie heeft de manier waarop kinderen leren volledig veranderd. Nu is e-learning de norm, veel kinderen hebben helemaal geen persoonlijke ondersteuning meer. Programma's waar ELL-kinderen ooit van genoten (inclusief naschoolse programma's en tijden die overdag zijn geblokkeerd voor speciale assistentie) worden helemaal niet meer aangeboden.

 

De behoefte aan op technologie gebaseerde vertaaldiensten is duidelijker dan ooit. Apps voor het leren van talen en vertaal-apps zoals Vocre op de Apple iTunes en Google Play In winkels kunnen kinderen zowel spraak-naar-tekst als tekstvertaling zelf gebruiken, thuis. Terwijl apps zoals Google Translate biedt mogelijk geen hoge mate van nauwkeurigheid, er zijn nog enkele apps die kunnen helpen

 

Dit soort apps neemt ook een deel van de stress weg van ouders die anders misschien moeite zouden hebben om hun kinderen thuis Engels te leren.

Vertaaldiensten voor studenten

Openbare scholen hebben vaak de meeste behoefte aan vertaaldiensten voor studenten. Veel scholen in stedelijke gebieden waar immigranten wonen, hebben taalbehoeften die variëren tussen lokale schooldistricten. Slechts enkele van de redenen waarom lokale scholen een soort vertaaldienst nodig hebben (of het nu een persoonlijke vertaler is of vertaaltechnologie) omvatten:

 

  • Geavanceerde woordenschat op leerjaarniveau uitleggen
  • Begrijpend lezen en schrijven
  • Ingewikkelde termen en nuances die voor Engelssprekende leraren moeilijk te vertalen zijn
  • Zowel studenten als docenten ondersteuning bieden voor woordenschatwoorden die anders misschien een hele les zouden vertragen

 

Tips voor het werken met ELL-studenten

Werken met ELL-studenten is heel wat anders dan werken met studenten die Engels als eerste taal spreken.

 

Hier zijn een paar tips voor het communiceren met Engelse taalstudenten:

 

  • Creëer een veilige ruimte
  • Gebruik visuele hulpmiddelen
  • Introduceer woordenschat aan het begin van een les (niet tijdens de les)
  • Verbind overeenkomsten tussen Engelse en moedertalen
  • Stel veel vragen om ervoor te zorgen dat kinderen zowel cognitief als emotioneel begrijpen
  • Stel geen gesloten vragen

 

Onthouden, de beste manier om een ​​nieuwe taal te leren is om het langzaam aan te doen. Overstelp uw leerlingen niet met heel veel nieuwe woorden in één dag; in plaats daarvan, nieuwe woorden introduceren omdat ze relevant zijn.

Vertaaldiensten voor ouders

Terwijl de focus van onderwijsvertalingen meestal op de student ligt, veel ouders hebben misschien ook hulp nodig - in sommige gevallen, ouders hebben wellicht meer vertaalhulp nodig. Enkele van de redenen waarom ouders mogelijk vertaaldiensten nodig hebben, zijn onder meer algemene documentvertaling (schoolrapporten, toestemming slipt, medische formulieren) en communicatie van de sterke punten of uitdagingen van een student.

 

Het is ook belangrijk om ervoor te zorgen dat ouders zich welkom voelen op een ouder-/leraarconferentie, ongeacht hun moedertaal.

 

Als het gaat om communicatie tussen ouders en leerkrachten, leraren mogen de studenten nooit als vertalers gebruiken; in feite, leraren moeten leerlingen aanmoedigen om helemaal niet te vertalen of uit te leggen.

 

Wanneer een student vertaalt voor een ouder of leraar, het veroorzaakt een storing in de communicatie tussen de ouder en de leerkracht. Veel studenten zijn niet uitgerust om als vertalers te werken (hoe vloeiend ze ook zijn in het Engels).

 

Het gebruik van een vertaal-app kan ervoor zorgen dat ouders zich niet gefrustreerd of verward voelen als ze vast komen te zitten aan een woord of zin.

 

Zoals in alle gevallen wanneer u dat bent communiceren met mensen uit andere culturen, het is belangrijk om ervoor te zorgen dat u geen spreektaal of straattaal gebruikt. Duidelijk praten, en verkondig om uw punt duidelijk te maken. En wat je ook doet, spreek niet ‘te’ langzaam, en pas op dat u de ouder of het kind niet neerpraat.

Koerdische vertaling

Op zoek naar Koerdische vertaling? Of je nu probeert te leren zakelijke Engelse uitdrukkingen of behoefte onderwijs vertaling, we hebben je gedekt.

 

De Koerdische taal wordt in vijf landen gesproken: Armenië, Azerbeidzjan, Iran, Irak, en Syrië. Er zijn drie Koerdische talen, inclusief Northern, Centraal, en Zuid-Koerdisch.

 

Noord-Koerdisch (ook wel bekend als Kurmanji) wordt gesproken in het noorden van Turkije, Iran, Irak, en Syrië. Het is de meest voorkomende vorm van Koerdisch die over de hele wereld wordt gesproken. Het wordt ook gesproken door niet-Koerden in Armenië, Tsjetsjenië, Circassia, en Bulgarije.

 

Centraal Koerdisch (ook wel bekend als Sorani) wordt gesproken in Irak en Iran. Het is een van de officiële talen van Iran, en de meeste mensen verwijzen eenvoudig naar deze taal als ‘Koerdisch’ - niet ‘Centraal-Koerdisch’.

 

Zuid-Koerdisch (ook bekend als Palewani of Xwarîn) wordt gesproken in Irak en Iran. Laki is een Zuid-Koerdisch dialect (hoewel veel taalkundigen beweren dat het helemaal los staat van het Koerdisch).

 

Deskundigen schatten dat 20.2 miljoen mensen spreken Koerdisch over de hele wereld. 15 miljoen van die sprekers wonen in Turkije, het land dat het meest wordt bevolkt door de Koerden. Het is de derde meest gesproken Iraanse taal.

 

niet verrassend, het is de belangrijkste taal van Koerdistan, een gebied waar Koerdisch de overwegend gesproken taal is. Koerdistan omvat Noord-Irak, zuidoostelijk Turkije, Noord-Syrië, en het noordwesten van Iran.

 

Noord-Koerdisch (Kurmanji) is de taal die het meest verwant is aan het oorspronkelijke Koerdisch. De andere dialecten hebben woorden en uitspraken overgenomen van andere aangrenzende talen, terwijl Kurmanji trouw is gebleven aan zijn oorsprong.

Koerdisch alfabet

De Koerdische taal gebruikt twee alfabetten: Latijn en Arabisch; het maakt gebruik van vier verschillende schrijfsystemen. Het Koerdische verenigde alfabet heeft 34 karakters.

 

Het Arabische schrift is gecomponeerd door activist en religieus geleerde Sa'id Kaban.

 

Vóór 1932, Koerdisch in Turkije en Syrië gebruikten Arabisch schrift; vanaf de jaren 30, Koerden in dit gebied begonnen Latijns schrift te gebruiken. In Irak en Iran, Koerden gebruiken nog steeds het Arabische schrift.

 

Sorani (Centraal Koerdisch) gebruikt het Arabische alfabet. Kaban heeft dit script in de jaren twintig gemaakt, maar het werd pas na de val van Sadam Hussein op grote schaal in de media gebruikt (die Koerdische sprekers vervolgden).

Koerdische cultuur

De Sorani Koerden beoefenen voornamelijk de soennitische islam en het christendom. Mondelinge tradities zijn erg belangrijk in dit deel van de wereld, en Koerdische epische gedichten genaamd Lawj vertellen verhalen over liefde, avontuur, en gevechten. Het eerste bewijs van Koerdische literatuur stamt uit de zevende eeuw.

Koerdisch naar Engels vertaling

Engels naar het Koerdisch vertalen is niet extreem moeilijk. Engels en Koerdisch delen veel grammaticaregels, die veel Engelse moedertaalsprekers vrij gemakkelijk oppikken.

 

De grammatica van deze taal volgt het onderwerp, voorwerp, werkwoord volgorde.

 

De enige moeilijkheid die veel Engelse moedertaalsprekers tegenkomen bij het leren van Koerdisch, is de uitspraak van woorden. Koerdisch hardop horen spreken is een van de beste manieren om goed te leren hoe je verschillende woorden moet uitspreken.

 

Veel Engelse moedertaalsprekers kunnen ook voor uitdagingen komen te staan ​​bij het vertalen van Koerdisch naar het Engels (en vice versa) omdat de taal is geschreven met Latijnse of Arabische letters.

 

Het ontcijferen van een geheel nieuwe taal kan voor veel Engelse moedertaalsprekers moeilijk zijn. Nog, als u al enige ervaring heeft met het lezen van Arabische of Latijnse teksten, misschien vindt u vertalingen iets gemakkelijker.

 

Koerdisch heeft ook geen onderling verstaanbare dialecten. Dit betekent dat de verschillende dialecten van de taal niet erg van elkaar verschillen. Je kunt naar verschillende Koerdisch sprekende landen over de hele wereld reizen en de taalvariaties over het algemeen gemakkelijk begrijpen - als je eenmaal de basisvertaling van het Koerd onder de knie hebt.

 

Ik probeer online Koerdisch te leren? Snelle vertalingen nodig voor reizen, school-, of zaken? We raden aan om automatische vertaalsoftware te gebruiken die een Koerdische vertaaltool heeft en gemakkelijk tekst naar spraak kan vertalen, zoals de Vocre-app, beschikbaar op Google Play voor Android of de Apple Store voor iOS.

 

Software zoals Google Translate of de Microsoft-app voor het leren van talen biedt niet dezelfde nauwkeurigheid bij Engelse vertalingen als betaalde apps.

Koerdische vertaaldiensten

Engels-Koerdische vertalers en vertaaldiensten rekenen vaak bijna $100 een uur, aangezien dit als een gespecialiseerde taal wordt beschouwd. Als u langere teksten probeert te vertalen, dit kan behoorlijk prijzig worden, daarom raden we aan de tekst in een softwareprogramma of app voor taalvertaling in te voeren.

 

Bekijk onze online vertaaltool die u kan helpen bij het leren van basiswoorden en -zinnen, zoals hallo in andere talen.

Meer online vertaling

Bij Vocre, wij vinden dat u geen dure vertaler hoeft in te huren om gewoon met iemand te communiceren. Onze geautomatiseerde vertaalapp kan zowel schriftelijke als mondelinge communicatie vertalen.

 

We bieden meer online vertalingen in de volgende talen:

 

  • Albanees
  • Arabisch
  • Armeens
  • Azerbeidzjaans
  • Wit-Russisch
  • Bengaals
  • Bosnisch
  • Bulgaars
  • Birmees
  • Cambodjaans
  • Cebuano
  • Chinese
  • Cyrillisch
  • Tsjechisch
  • Deens
  • Esperanto
  • Frans
  • Gujarati
  • Hindi
  • IJslands
  • Iraans
  • Khmer
  • Koreaans
  • Koerdisch
  • Kirgizisch
  • Tuberculose
  • Luxemburgs
  • Macedonisch
  • Malayalam
  • Marathi
  • Nepalees
  • Pasjtoe
  • Perzisch
  • Portugees
  • Punjabi
  • Samoaans
  • Somalisch
  • Spaans
  • Zweeds
  • Telugu
  • Thais
  • Turks
  • Oekraïens
  • Oezbeeks
  • Vietnamees
  • Jiddisch

 

Heeft u ervaring met Koerdische vertalingen? Welke uitdagingen kom je tegen bij het vertalen van Koerdisch naar Engels of Engels naar Koerdisch?




    Download Vocre nu!