Perbezaan Antara Penterjemah dan Jurubahasa

Ketahui perbezaan antara penterjemah dan jurubahasa, supaya anda dapat mencari penyelesaian yang tepat untuk keperluan perniagaan atau bahasa pendidikan anda.

Penterjemah dan jurubahasa melakukan fungsi pekerjaan yang serupa. Kedua-duanya perlu menerjemahkan perkataan dan frasa dari satu bahasa ke bahasa lain - tetapi terdapat perbezaan yang lebih jelas antara penterjemah dan jurubahasa.

Adakah anda memerlukan penterjemah atau jurubahasa? Temui perbezaan antara penterjemah dan jurubahasa dan terokai beberapa pilihan untuk mengupah kedua-dua penterjemah dan jurubahasa.

Apa itu Penterjemah?

Penterjemah menterjemahkan teks dari satu bahasa ke bahasa lain. Ini selalunya merangkumi badan teks yang besar (seperti buku atau manuskrip), tetapi teks yang ditulis juga mungkin lebih pendek (seperti menu restoran atau risalah).

 

Penterjemah boleh menggunakan bahan rujukan untuk menterjemahkan bahasa sumber ke bahasa sasaran. Ini adalah proses yang kompleks di mana dia perlu memastikan makna sebenar perkataan atau frasa yang ditulis sebelum memilih terjemahan.

 

Beberapa perkhidmatan terjemahan profesional yang paling biasa adalah terjemahan teknikal dan terjemahan perubatan.

Apa itu Jurubahasa?

Pentafsir serupa dengan penterjemah kerana mereka menerjemahkan satu bahasa ke bahasa lain. Perbezaan terbesar adalah bahawa jurubahasa menterjemahkan perkataan lisan dan bahasa lisan - selalunya dalam masa nyata.

 

Sama ada menafsirkan bahasa yang berbeza untuk diplomat, ahli politik, atau rakan perniagaan, jurubahasa perlu dapat berfikir dengan cepat dan mencerna banyak maklumat dengan cepat. Mereka perlu mempunyai pemahaman yang mendalam tentang bahasa sehari-hari dan pertuturan dan dapat menerjemahkan makna non-literal frasa ke dalam bahasa yang berbeza.

 

Perkhidmatan pentafsiran boleh menjadi sangat mahal.

 

Perbezaan Antara Penterjemah dan Jurubahasa

Perbezaan utama antara penterjemah dan jurubahasa adalah cara bahasa diterjemahkan - lisan atau tulisan.

 

Walaupun ini adalah dua set kemahiran yang sangat berbeza, pekerjaan itu sering dikelirukan antara satu sama lain atau dianggap lebih serupa daripada yang sebenarnya.

 

Perbezaan utama adalah bahawa penterjemah berfungsi secara bebas (biasanya bersendirian) dan tidak sering bimbang dengan cabaran yang sama yang mungkin dihadapi oleh jurubahasa dalam siaran langsung.

 

Perbezaan utama antara penterjemah dan jurubahasa merangkumi:

 

  • Penterjemah sering bekerja secara bebas
  • Penterjemah menterjemahkan perkataan bertulis - bukan yang diucapkan
  • Penterjemah tidak perlu bekerja di tempat; mereka dapat meluangkan masa dengan merujuk tokoh-tokoh ucapan
  • Pentafsir perlu menterjemahkan perkataan, frasa, dan percakapan seketika
  • Jurubahasa bekerja dengan bahasa lisan (berbanding bahasa dalam bentuk tulisannya)
  • Jurubahasa bekerja rapat dengan orang yang mereka terjemahkan dan sering berinteraksi dengan pelanggan pada tahap peribadi

 

Penghargaan untuk kemahiran yang berbeza ini sering dilupakan! Namun, memahami perbezaan sebelum mengambil penterjemah atau jurubahasa jelas sangat penting!

Bilakah Anda Perlu Penterjemah Vs. jurubahasa?

Industri terbesar yang mengambil penterjemah dan jurubahasa adalah:

 

  • Institusi pendidikan
  • Pertubuhan antarabangsa
  • Syarikat besar (biasanya antarabangsa)
  • Pertubuhan kerajaan
  • Penyedia penjagaan kesihatan

 

Institusi pendidikan sering perlu mengupah penterjemah dan jurubahasa. Mereka sering perlu memberikan kedua-dua perkhidmatan lisan untuk pelajar (menterjemahkan pelajaran lisan) dan terjemahan bertulis (menterjemahkan buku teks ke dalam bahasa yang berbeza).

 

Banyak institusi pendidikan diminta untuk mengambil penterjemah dan jurubahasa untuk pelajar yang tidak dapat berbahasa tempatan.

 

Organisasi antarabangsa sering perlu mengambil penterjemah dan jurubahasa kerana sifat perniagaan mereka. Mereka sering perlu berkomunikasi dengan orang yang tinggal di semua kawasan di dunia. Organisasi-organisasi ini umumnya memerlukan penterjemah dan jurubahasa.

 

Syarikat besar yang menjalankan perniagaan di seluruh dunia sering perlu mengupah profesional untuk menterjemahkan perniagaan English ke dalam bahasa lain.

 

Kedua-dua organisasi kerajaan dan penyedia perkhidmatan kesihatan memerlukan kedua-dua jenis terjemahan bahasa - lisan dan tulisan. Organisasi-organisasi ini sering perlu berkomunikasi dengan orang yang tidak berbahasa Inggeris sebagai bahasa pertama dan memerlukan brosur, risalah, teks, dan iklan diterjemahkan.

Perisian Terjemahan Mesin

Mencari penterjemah yang baik dan jurubahasa profesional untuk terjemahan berkualiti tinggi boleh menjadi sangat sukar. Bergantung pada isi pokok dan bahasa ibunda pembaca atau pendengar, perkhidmatan terjemahan boleh berharga ratusan dolar.

 

Nasihat kami? Pilih program terjemahan berbantukan komputer. Program-program ini dapat menterjemahkan dan mentafsirkan bahasa dengan cepat dan tepat.

 

Kami mengesyorkan menggunakan perisian terjemahan mesin yang dapat menerjemahkan teks ke pertuturan dengan mudah, seperti aplikasi Vocre, ada pada Google Play untuk Android atau yang kedai epal untuk iOS.

 

Perisian seperti Google Translate atau aplikasi pembelajaran bahasa Microsoft tidak menawarkan ketepatan yang sama dengan aplikasi berbayar.

 

Sebilangan besar program berbayar membolehkan anda menaip perkataan yang ingin anda terjemahkan (atau salin dan tampal) malah ada yang membenarkan anda bercakap dalam aplikasi untuk mendapatkan terjemahan lisan. Ini amat berguna ketika menterjemah untuk tujuan pendidikan (terutamanya jika institusi pendidikan tidak mempunyai cukup wang untuk mengambil penterjemah atau jurubahasa) dan menterjemahkan bahasa yang kurang biasa, seperti Orang Khmer, Bahasa Punjabi, atau Orang Bengali.

Walaupun perbezaan antara penterjemah dan jurubahasa mungkin kelihatan halus, mereka sangat penting apabila cuba menentukan yang mana untuk diupah.

Dapatkan Vocre Sekarang!