ការបកប្រែការអប់រំគឺត្រូវការជាចាំបាច់នៅតាមសាលារៀននានានៅទូទាំងសហរដ្ឋអាមេរិក. ចំនួននិស្សិត (និងឪពុកម្តាយ) ជាមួយនឹងភាពស្ទាត់ជំនាញភាសាអង់គ្លេសមានកំរិតកំពុងតែកើនឡើងនៅពេលជនអន្តោប្រវេសន៍កាន់តែច្រើនឡើង ៗ បានចុះឈ្មោះចូលរៀននៅមត្តេយ្យ, សាលាថ្នាក់, មធ្យមសិក្សា, និងវិទ្យាល័យ. សូម្បីតែមាននិស្សិតកើនឡើងច្រើនក៏ដោយ កំពុងសិក្សានៅបរទេស នៅមហាវិទ្យាល័យសព្វថ្ងៃនេះ.
ហេតុអ្វីបានជាការបកប្រែការអប់រំចាំបាច់សម្រាប់សាលារៀន
សេវាកម្មបកប្រែការអប់រំកាន់តែមានភាពចាំបាច់សម្រាប់សាលារៀនទាំងកម្រិតសាធារណៈនិងឯកជន - ចាប់ពីមត្តេយ្យរហូតដល់ការអប់រំខ្ពស់. ដោយមាននិស្សិតអន្តោប្រវេសន៍កាន់តែច្រើនឡើង ៗ ចុះឈ្មោះចូលរៀននៅតាមសាលារៀនទូទាំងសហរដ្ឋអាមេរិក, បង្កើតឱកាសរៀនស្មើៗគ្នាមិនដែលសំខាន់ជាងនេះទេ.
បច្ចុប្បន្ននេះនៅទូទាំងប្រទេស:
- 5 អ្នកសិក្សាភាសាអង់គ្លេសរាប់លាននាក់ (អេលអិល) បានចុះឈ្មោះចូលរៀននៅសហរដ្ឋអាមេរិក. សាលារៀននៅ 2015
- 25% នៃពួកយើង. ក្មេងៗមិនចេះនិយាយភាសាអង់គ្លេសនៅផ្ទះទេ
- 1.1 និស្សិតអន្តរជាតិរាប់លាននាក់កំពុងសិក្សានៅសហរដ្ឋអាមេរិក.
- ភាគរយនៃអ្នកសិក្សាភាសាអង់គ្លេសនៅសហរដ្ឋអាមេរិក. ដុះជារៀងរាល់ឆ្នាំ
- សម្រាប់និស្សិតអេលអិល, ភាសាទូទៅបំផុតដែលនិយាយនៅផ្ទះគឺភាសាអេស្ប៉ាញ
វាច្បាស់ណាស់ថាតំរូវការសំរាប់ការបកប្រែភាសាអង់គ្លេសគឺចាំបាច់នៅតាមសាលារៀន.
បញ្ហាជាមួយនឹងសេវាកម្មបកប្រែការអប់រំ
នៅពេលនិយាយអំពីសេវាកម្មបកប្រែភាសាអង់គ្លេសដោយផ្ទាល់, សាលារៀនជាច្រើនពិបាករកប្រាក់សំរាប់អ្នកបកប្រែអាជីពដែលមានគុណភាពខ្ពស់.
ដើម្បីបន្ថែមការប្រមាថដល់ការរងរបួស, ជំងឺរាតត្បាតគម្រប ១៩ បានផ្លាស់ប្តូរទាំងស្រុងនូវរបៀបដែលកុមាររៀនទាំងអស់គ្នា. ឥឡូវការរៀនតាមអេឡិចត្រូនិចគឺជាបទដ្ឋាន, ក្មេងជាច្រើនមិនមានការគាំទ្រដោយផ្ទាល់ទេ. កម្មវិធីដែលកុមារអេលអិលធ្លាប់រីកចម្រើន (រាប់បញ្ចូលទាំងកម្មវិធីបន្ទាប់ពីសាលានិងពេលវេលាត្រូវបានបិទនៅពេលថ្ងៃសម្រាប់ជំនួយពិសេស) មិនត្រូវបានផ្តល់ជូនទៀតទេ.
តម្រូវការសម្រាប់សេវាកម្មបកប្រែផ្អែកលើបច្ចេកវិទ្យាគឺកាន់តែច្បាស់ជាងពេលណាៗទាំងអស់. កម្មវិធីរៀនភាសានិងកម្មវិធីបកប្រែដូចជាអាក្រេនៅលើអ៊ីនធឺណេត ផ្លែប៉ោម iTunes និង កម្សាន្ត Google ហាងអនុញ្ញាតឱ្យកុមារប្រើសំលេងទល់នឹងអត្ថបទក៏ដូចជាការបកប្រែអត្ថបទដោយខ្លួនឯង, នៅផ្ទះ. ខណៈពេលដែលកម្មវិធីចូលចិត្ត កម្មវិធីបកប្រែហ្គូហ្គោលប្រហែលជាមិនផ្តល់នូវភាពត្រឹមត្រូវខ្ពស់ទេ, នៅតែមានកម្មវិធីមួយចំនួនដែលអាចជួយបាន
ប្រភេទនៃកម្មវិធីទាំងនេះក៏ផ្តល់នូវភាពតានតឹងមួយចំនួនដល់ឪពុកម្តាយផងដែរដែលអាចនឹងលំបាកក្នុងការជួយកូន ៗ របស់ពួកគេឱ្យរៀនភាសាអង់គ្លេសនៅផ្ទះ.
សេវាកម្មបកប្រែសម្រាប់និស្សិត
សាលារដ្ឋច្រើនតែមានតម្រូវការបកប្រែសម្រាប់និស្សិត. សាលារៀនជាច្រើននៅតំបន់ទីក្រុងដែលជាកន្លែងរស់នៅរបស់ប្រជាជនជនអន្តោប្រវេសន៍មានតម្រូវការភាសាដែលមានភាពខុសគ្នានៅតាមសាលារៀនក្នុងស្រុក. គ្រាន់តែហេតុផលមួយចំនួនដែលសាលារៀនក្នុងស្រុកត្រូវការសេវាកម្មបកប្រែមួយចំនួន (ថាតើវាជាអ្នកបកប្រែផ្ទាល់ឬបច្ចេកវិទ្យាបកប្រែ) រួមបញ្ចូល:
- ពន្យល់វាក្យសព្ទកម្រិតថ្នាក់ខ្ពស់
- ការយល់និងអាននិងសរសេរ
- ពាក្យដែលទាក់ទាញនិងពិបាកយល់ដែលពិបាកសម្រាប់គ្រូនិយាយភាសាអង់គ្លេសដើម្បីបកប្រែ
- ផ្តល់ជូនទាំងសិស្សនិងគ្រូគាំទ្រពាក្យវាក្យសព្ទដែលអាចនឹងរារាំងហើយបង្កើតមេរៀនទាំងមូលឡើងវិញ
ព័ត៌មានជំនួយសម្រាប់ធ្វើការជាមួយនិស្សិតអិល។ អិល
ធ្វើការជាមួយនិស្សិតអេលអិលគឺខុសគ្នាឆ្ងាយពីការធ្វើការជាមួយសិស្សដែលនិយាយភាសាអង់គ្លេសជាភាសាទីមួយ.
នេះគឺជាពីរបី គន្លឺះសំរាប់ទំនាក់ទំនងជាមួយសិស្សរៀនភាសាអង់គ្លេស:
- បង្កើតកន្លែងមានសុវត្ថិភាព
- ប្រើជំនួយសំលេង
- ណែនាំវាក្យសព្ទនៅដើមមេរៀន (មិនមែនក្នុងមេរៀនទេ)
- ភ្ជាប់ភាពស្រដៀងគ្នារវាងភាសាអង់គ្លេសនិងភាសាកំណើត
- សួរសំណួរឱ្យបានច្រើនដើម្បីធានាថាកុមារយល់ទាំងការយល់ដឹងនិងអារម្មណ៍
- កុំសួរសំណួរបិទ
ចងចាំ, នេះ វិធីល្អបំផុតដើម្បីរៀនភាសាថ្មី គឺយកវាយឺត. កុំដាក់លើសពាក្យសិស្សរបស់អ្នកដោយផ្ទុកពាក្យវាក្យសព្ទថ្មីៗក្នុងរយៈពេលមួយថ្ងៃ; ជំនួស, ណែនាំពាក្យថ្មីតាមដែលវាពាក់ព័ន្ធ.
សេវាកម្មបកប្រែសម្រាប់ឪពុកម្តាយ
ខណៈពេលដែលការផ្តោតអារម្មណ៍នៃការបកប្រែការអប់រំជាធម្មតាផ្តោតលើសិស្ស, ឪពុកម្តាយជាច្រើនប្រហែលជាត្រូវការជំនួយផងដែរក្នុងករណីខ្លះ, ឪពុកម្តាយអាចត្រូវការជំនួយការបកប្រែបន្ថែម. គ្រាន់តែហេតុផលមួយចំនួនដែលឪពុកម្តាយអាចត្រូវការសេវាកម្មបកប្រែរួមមានការបកប្រែឯកសាររួម (កាតរបាយការណ៍, ប័ណ្ណអនុញ្ញាត, ទម្រង់វេជ្ជសាស្រ្ត) និងការទំនាក់ទំនងភាពខ្លាំងឬបញ្ហាប្រឈមរបស់សិស្ស.
វាក៏សំខាន់ផងដែរដើម្បីធានាថាឪពុកម្តាយមានអារម្មណ៍ស្វាគមន៍នៅក្នុងសន្និសិទឪពុកម្តាយ / គ្រូដោយមិនគិតពីភាសាដំបូងរបស់ពួកគេ.
នៅពេលនិយាយអំពីទំនាក់ទំនងឪពុកម្តាយ - គ្រូ, គ្រូមិនគួរប្រើនិស្សិតជាអ្នកបកប្រែឡើយ; ជាការពិត, គ្រូគួរតែលើកទឹកចិត្តសិស្សឱ្យជៀសវាងពីការបកប្រែរឺពន្យល់ទាំងអស់គ្នា.
នៅពេលសិស្សបកប្រែឪពុកម្តាយឬគ្រូ, វាបង្កើតឱ្យមានការបែកបាក់ក្នុងទំនាក់ទំនងរវាងឪពុកម្តាយនិងគ្រូ. និស្សិតជាច្រើនមិនមានសមត្ថភាពធ្វើជាអ្នកបកប្រែទេ (មិនថាពួកគេស្ទាត់ជំនាញភាសាអង់គ្លេសយ៉ាងម៉េចទេ).
ការប្រើប្រាស់កម្មវិធីបកប្រែអាចធានាថាឪពុកម្តាយមិនមានអារម្មណ៍តានតឹងឬច្របូកច្របល់ទេប្រសិនបើពួកគេជាប់នឹងពាក្យឬឃ្លាណាមួយ.
ដូចករណីទាំងអស់ពេលដែលអ្នកនៅ ទំនាក់ទំនងជាមួយមនុស្សមកពីវប្បធម៌ផ្សេងៗ, វាជាការសំខាន់ដើម្បីធានាថាអ្នកមិនប្រើពាក្យអាណាឡូកឬពាក្យស្លោក. និយាយអោយច្បាស់, និង enunciate ដើម្បីទទួលបានចំណុចរបស់អ្នកនៅទូទាំង. ហើយអ្វីដែលអ្នកធ្វើ, កុំនិយាយ 'យឺតពេក', ហើយប្រយ័ត្នកុំ“ និយាយជាមួយ” ឪពុកម្តាយឬកូន.