Traduttori e interpreti svolgono funzioni lavorative simili. Entrambi devono tradurre parole e frasi da una lingua all'altra, ma c'è una distinzione ancora più chiara tra i traduttori e gli interpreti.
Hai bisogno di un traduttore o di un interprete? Scopri la differenza tra un traduttore e un interprete ed esplora alcune opzioni per assumere sia traduttori che interpreti.
Cos'è un traduttore?
I traduttori traducono il testo da una lingua all'altra. Ciò include spesso grandi quantità di testo (come libri o manoscritti), ma il testo scritto può anche essere un pezzo più breve (come il menu di un ristorante o un volantino).
I traduttori possono utilizzare materiali di riferimento per tradurre la lingua di origine nella lingua di destinazione. Si tratta di un processo complesso in cui deve essere sicuro del significato esatto della parola o frase scritta prima di scegliere una traduzione.
Alcuni dei servizi di traduzione professionale più comuni sono la traduzione tecnica e la traduzione medica.
Cos'è un interprete?
Gli interpreti sono simili ai traduttori poiché traducono una lingua in un'altra. La differenza più grande è che gli interpreti traducono la parola parlata e la lingua parlata, spesso in tempo reale.
Che si tratti di interpretare una lingua diversa per un diplomatico, politico, o socio in affari, gli interpreti devono essere in grado di pensare rapidamente e digerire molte informazioni molto velocemente. Devono avere una profonda comprensione dei colloquialismi e delle figure retoriche ed essere in grado di tradurre il significato non letterale di una frase in una lingua diversa.
Di conseguenza, i servizi di interpretazione possono essere piuttosto costosi.
Differenza tra un traduttore e un interprete
La principale differenza tra un traduttore e un interprete è il modo in cui viene tradotta la lingua: orale o scritta.
Mentre questi sono due set di abilità molto diversi, i lavori sono spesso confusi l'uno per l'altro o considerati più simili di quanto non siano in realtà.
Le differenze principali sono che i traduttori lavorano in modo indipendente (di solito da solo) e spesso non sono preoccupati per le stesse sfide che gli interpreti possono affrontare in un contesto live.
Le principali differenze tra traduttori e interpreti includono:
- I traduttori lavorano spesso in modo indipendente
- I traduttori traducono parole scritte, non parlate
- I traduttori non hanno bisogno di lavorare sul posto; possono prendere il loro tempo facendo riferimento a figure retoriche
- Gli interpreti devono tradurre le parole, frasi, e colloquiali in un attimo
- Gli interpreti lavorano con il linguaggio orale (in contrapposizione alla lingua nella sua forma scritta)
- Gli interpreti lavorano a stretto contatto con le persone per cui stanno traducendo e spesso interagiscono con i clienti a livello personale
L'apprezzamento per queste diverse abilità è spesso trascurato! Ancora, capire la differenza prima di assumere un traduttore o un interprete è ovviamente estremamente importante!
Quando avresti bisogno di un traduttore vs.. un interprete?
Le più grandi industrie che assumono traduttori e interpreti sono:
- Istituzioni educative
- Organizzazioni internazionali
- Grandi aziende (di solito internazionale)
- Organizzazioni governative
- Fornitori di servizi sanitari
Le istituzioni educative spesso devono assumere sia traduttori che interpreti. Spesso devono fornire entrambi i servizi orali agli studenti (traduzione di lezioni orali) e traduzione scritta (tradurre libri di testo in una lingua diversa).
Molti istituti scolastici sono tenuti ad assumere traduttori e interpreti per studenti che non parlano la lingua locale.
Le organizzazioni internazionali hanno spesso bisogno di assumere traduttori e interpreti a causa della natura stessa della loro attività. Spesso hanno bisogno di comunicare con persone che vivono in tutte le aree del mondo. Queste organizzazioni generalmente necessitano sia di traduttori che di interpreti.
Le grandi aziende che operano in tutto il mondo spesso hanno bisogno di assumere professionisti per tradurre inglese commerciale in altre lingue.
Sia le organizzazioni governative che gli operatori sanitari necessitano di entrambi i tipi di traduzione linguistica: orale e scritta. Queste organizzazioni spesso hanno bisogno di comunicare con persone che non parlano inglese come prima lingua e hanno bisogno di opuscoli, volantini, testi, e annunci tradotti.
Software di traduzione automatica
Trovare un buon traduttore e interpreti professionisti per una traduzione di alta qualità può essere piuttosto complicato. A seconda dell'argomento e della lingua madre del lettore o dell'ascoltatore, i servizi di traduzione possono costare centinaia di dollari.
Il nostro consiglio? Optare per programmi di traduzione assistita da computer. Questi programmi possono tradurre e interpretare le lingue in modo rapido e preciso.
Si consiglia di utilizzare un software di traduzione automatica in grado di tradurre facilmente il testo in voce, come l'app Vocre, disponibile su Google Play per Android o il Apple Store per iOS.
Software come Google Traduttore o l'app per l'apprendimento delle lingue di Microsoft non offrono la stessa precisione delle app a pagamento.
La maggior parte dei programmi a pagamento ti consente di digitare le parole che desideri tradurre (oppure copia e incolla) e alcuni ti consentono persino di parlare nell'app per ottenere una traduzione orale. Ciò è particolarmente utile quando tradurre per scopi educativi (soprattutto se l'istituto scolastico non ha abbastanza soldi per assumere un traduttore o un interprete) e tradurre lingue meno comuni, ad esempio Khmer, Punjabi, o bengalese.
Anche se le differenze tra traduttori e interpreti possono sembrare sottili, sono molto importanti quando si cerca di determinare quale assumere.