Թարգմանիչները և թարգմանիչները կատարում են նմանատիպ աշխատանքային գործառույթներ. Երկուսն էլ պետք է բառերն ու արտահայտությունները թարգմանեն մի լեզվից մյուսը, բայց թարգմանիչների և թարգմանիչների միջև կա նույնիսկ ավելի հստակ տարբերակում.
Ձեզ թարգմանիչ կամ թարգմանիչ է պետք? Բացահայտեք թարգմանչի և թարգմանչի տարբերությունը և ուսումնասիրեք թարգմանիչների և թարգմանիչների վարձելու մի քանի տարբերակներ.
Ի՞նչ է թարգմանիչը?
Թարգմանիչները տեքստը թարգմանում են մի լեզվից մյուսը. Սա հաճախ ներառում է տեքստի մեծ մարմիններ (ինչպիսիք են գրքերը կամ ձեռագրերը), բայց գրված տեքստը կարող է նաև լինել ավելի կարճ կտոր (ինչպիսիք են ռեստորանի ընտրացանկը կամ թռուցիկը).
Թարգմանիչները կարող են օգտագործել տեղեկատու նյութեր ՝ սկզբնաղբյուրը թիրախային լեզվով թարգմանելու համար. Սա բարդ գործընթաց է, երբ նա պետք է համոզված լինի գրված բառի կամ արտահայտության ճշգրիտ իմաստի մեջ ՝ նախքան թարգմանությունը ընտրելը.
Մասնագիտական թարգմանության ամենատարածված ծառայություններից մի քանիսը տեխնիկական թարգմանությունն ու բժշկական թարգմանությունն են.
Ի՞նչ է թարգմանիչը?
Թարգմանիչները նման են թարգմանիչներին, քանի որ նրանք թարգմանում են մի լեզու մյուսը. Ամենամեծ տարբերությունն այն է, որ թարգմանիչները թարգմանում են խոսակցական խոսքը և խոսակցական լեզուն `հաճախ իրական ժամանակում.
Անկախ նրանից ՝ դիվանագետի համար այլ լեզու է մեկնաբանում, քաղաքական գործիչ, կամ գործարար գործընկեր, Թարգմանիչները պետք է կարողանան արագ մտածել և շատ տեղեկատվություն շատ արագ մարսել. Նրանք պետք է խորը պատկերացում ունենան խոսակցական խոսքերի և խոսքի գործիչների մասին և կարողանան թարգմանել արտահայտության ոչ բառացի իմաստը այլ լեզվով.
Արդյունքում մեկնաբանության ծառայությունները կարող են բավականին թանկ լինել.
Տարբերությունը թարգմանչի և թարգմանչի միջև
Թարգմանչի և թարգմանչի հիմնական տարբերությունը լեզվի թարգմանության եղանակն է `բանավոր կամ գրավոր.
Չնայած սրանք երկու շատ տարբեր հմտությունների հավաքածուներ են, աշխատատեղերը հաճախ շփոթված են միմյանց համար կամ ավելի նման են, քան իրականում կան.
Հիմնական տարբերություններն այն են, որ թարգմանիչները աշխատում են ինքնուրույն (սովորաբար միայնակ) և հաճախ անհանգստացած չեն այն նույն մարտահրավերներից, որոնց կարող են հանդիպել թարգմանիչները կենդանի պայմաններում.
Թարգմանիչների և թարգմանիչների հիմնական տարբերությունները ներառում են:
- Թարգմանիչները հաճախ աշխատում են ինքնուրույն
- Թարգմանիչները թարգմանում են գրված բառերը ՝ ոչ խոսակցական
- Թարգմանիչները կարիք չունեն տեղում աշխատել; նրանք կարող են իրենց ժամանակը տրամադրել ՝ հղում կատարելով խոսքի գործիչներին
- Թարգմանիչները պետք է բառերը թարգմանեն, արտահայտություններ, և խոսակցական ակնարկներ մի պահ նկատելով
- Թարգմանիչները աշխատում են բանավոր լեզվով (ի տարբերություն լեզվի ՝ իր գրավոր տեսքով)
- Թարգմանիչները սերտորեն համագործակցում են այն մարդկանց հետ, ում համար նրանք թարգմանում են և հաճախ շփվում են հաճախորդների հետ անձնական մակարդակով
Այս տարբեր հմտությունների գնահատումը հաճախ անտեսվում է! Դեռ, հասկանալ տարբերությունը թարգմանիչ կամ թարգմանիչ վարձելուց առաջ ակնհայտորեն չափազանց կարևոր է!
Ե՞րբ եք Ձեզ հարկավոր Թարգմանիչ Vs. թարգմանիչ?
Թարգմանիչ և թարգմանիչ վարձող ամենամեծ արդյունաբերությունն է:
- Ուսումնական հաստատություններ
- Միջազգային կազմակերպություններ
- Խոշոր կորպորացիաներ (սովորաբար միջազգային)
- Պետական կազմակերպություններ
- Առողջապահություն տրամադրողներ
Ուսումնական հաստատությունները հաճախ կարիք ունեն վարձել ինչպես թարգմանիչների, այնպես էլ թարգմանիչների. Նրանք հաճախ պետք է ուսանողներին մատուցեն ինչպես բանավոր ծառայություններ (բանավոր դասեր թարգմանելը) և գրավոր թարգմանություն (դասագրքերը թարգմանել այլ լեզվով).
Շատ ուսումնական հաստատություններից պահանջվում է վարձել թարգմանիչներ և թարգմանիչներ ուսանողների համար, ովքեր չեն տիրապետում տեղական լեզվին.
Միջազգային կազմակերպությունները հաճախ անհրաժեշտ են վարձել ինչպես թարգմանիչների, այնպես էլ թարգմանիչների `իրենց բիզնեսի բնույթից ելնելով. Նրանք հաճախ պետք է շփվեն այն մարդկանց հետ, ովքեր ապրում են աշխարհի բոլոր տարածքներում. Այս կազմակերպություններին հիմնականում անհրաժեշտ են ինչպես թարգմանիչներ, այնպես էլ թարգմանիչներ.
Խոշոր կորպորացիաները, որոնք ամբողջ աշխարհում բիզնես են վարում, հաճախ թարգմանության համար հարկավոր է վարձել մասնագետների բիզնեսի անգլերեն այլ լեզուներով.
Ե՛վ պետական կազմակերպությունները, և՛ առողջապահական ծառայություններ մատուցողները կարիք ունեն լեզվի թարգմանության երկու տեսակի ՝ բանավոր և գրավոր. Այս կազմակերպությունները հաճախ պետք է շփվեն այն մարդկանց հետ, ովքեր անգլերեն չեն խոսում որպես առաջին լեզու և կարիք ունեն բրոշյուրների, թռուցիկներ, տեքստեր, և թարգմանված գովազդները.
Մեքենայական թարգմանության ծրագիր
Բարձրորակ թարգմանության համար լավ թարգմանիչ և պրոֆեսիոնալ թարգմանիչներ գտնելը կարող է բավականին բարդ լինել. Կախված ընթերցողի կամ ունկնդրի առարկայից և մայրենի լեզվից, թարգմանչական ծառայությունները կարող են արժենալ հարյուրավոր դոլարներ.
Մեր խորհուրդը? Ընտրեք համակարգչային թարգմանության ծրագրեր. Այս ծրագրերը կարող են արագ և ճշգրիտ թարգմանել և մեկնաբանել լեզուները.
Խորհուրդ ենք տալիս օգտագործել մեքենայական թարգմանության ծրագրակազմ, որը կարող է հեշտությամբ տեքստը վերափոխել խոսքի, ինչպիսիք են Vocre հավելվածը, հասանելի է Google Play Android- ի կամ Apple Store iOS- ի համար.
Softwareրագրակազմը, ինչպիսիք են Google Translate- ը կամ Microsoft- ի լեզվի ուսուցման ծրագիրը, չի տալիս նույն ճշգրտությունը, ինչ վճարովի ծրագրերը.
Վճարովի ծրագրերից շատերը թույլ են տալիս մուտքագրել այն բառերը, որոնք ցանկանում եք թարգմանել (կամ պատճենեք և տեղադրեք դրանք) իսկ ոմանք նույնիսկ թույլ են տալիս խոսել ծրագրի մեջ ՝ բանավոր թարգմանություն ստանալու համար. Սա հատկապես օգտակար է, երբ թարգմանել կրթական նպատակներով (հատկապես, եթե ուսումնական հաստատությունը չունի բավարար գումար թարգմանիչ կամ թարգմանիչ վարձելու համար) և թարգմանել ավելի քիչ տարածված լեզուներ, ինչպես, օրինակ, Քմերական, Փենջաբերեն, կամ Բենգալերեն.
Մինչդեռ թարգմանիչների և թարգմանիչների միջև տարբերությունները կարող են նուրբ թվալ, դրանք շատ կարևոր են, երբ փորձում են որոշել, թե որին վարձել.