Google Translate és precís?

Les aplicacions i el programari de traducció han recorregut un llarg camí en el passat 10 anys. Però quina precisió és Google Translate i altres aplicacions gratuïtes? Descobriu quines aplicacions hauríeu de provar i quines hauríeu de transmetre.

Aquests dies, no cal que aprengueu un idioma completament nou abans d’embarcar en un avió cap a un país estranger. Només cal que descarregueu una aplicació gratuïta o de pagament i pugueu comunicar-vos amb els habitants de la zona. Però són aplicacions com Traductor de Google precís? Quan es tracta de precisió, l’aplicació gratuïta superior no sempre ocuparà la primera posició 10.

Ús d’aplicacions i programari de traducció

Les aplicacions i el programari de traducció tenen un gran defecte: no són humans. Fins que una aplicació de traducció pugui aprendre a parlar exactament com ho fem nosaltres (amb tots els nostres defectes i matisos humans), haurem de ser pacients amb la tecnologia.

Preneu aplicacions gratuïtes amb un gra de sal

Sí, gratuït és gratuït. No està malament, però tampoc no serà la crema de la crema. Si necessiteu una aplicació que ofereixi reconeixement de veu i matisos, és possible que vulgueu pagar uns quants dòlars al mes per un que us porti una mica més enllà d’un de gratuït.

Comproveu la vostra pròpia gramàtica i ortografia

A menys que utilitzeu una aplicació de pagament, voldreu assegurar-vos que comproveu la vostra pròpia gramàtica i ortografia, especialment per als homònims (paraules que sonen igual però s’escriuen de manera diferent). També voldràs ser creatiu amb els homòfons. Si escriviu “i espiga de blat de moro,”És possible que no obtingueu la traducció directa de la vostra frase.

Sigui pacient amb reconeixement de veu

Si teniu previst utilitzar aplicacions de traducció amb reconeixement de veu, sigues pacient (sobretot amb els gratuïts). L’ús d’una aplicació de traducció de reconeixement de veu gratuïta pot semblar molt intentar aconseguir que algú del servei d’atenció al client es faci servir per telèfon al DMV.

Google Translate és precís per a les traduccions directes?

Quan es tracta de traduccions directes, la precisió no és el vestit fort de Google. Google agafa les seves traduccions des d'Internet, per tant, hi ha molt marge d’error. També heu de tenir en compte la capacitat de Google (o millor dit incapacitat) per entendre el matís i el sarcasme.

 

És possible que no obtingueu la traducció que cerqueu si cerqueu el significat darrere d’una figura de parla. Moltes cultures tenen dites similars, però “Una olla vigilada mai bull,”Tindrà una traducció totalment diferent en molts idiomes.

 

Desavantatges del Traductor de Google

Com moltes aplicacions gratuïtes de traducció d’idiomes, Traductor de Google té alguns inconvenients. Alguns dels més comuns inclouen:

 

  • No sempre és fàcil d’utilitzar fora de línia
  • El context no es tradueix bé
  • És difícil informar d'errors
  • Els idiomes menys habituals no són tan precisos
  • Copiar i enganxar és complicat amb errors gramaticals
  • Altes possibilitats d’exactitud

 

Proveu-ho per vosaltres mateixos. Introduïu-ne uns quants frases comunes en castellà o bé frases comunes xineses i comproveu amb altres aplicacions de traducció (o les traduccions dels nostres articles).

 

Ús fora de línia

Una de les funcions més importants d’una aplicació de traducció és la possibilitat d’utilitzar-la fora de línia — o millor dit, quan no teniu accés a Internet.

 

Quan viatgeu a l’estranger, no sempre es pot comptar amb un accés 5G clar. Fins i tot és possible que hagueu de pagar per un pla de dades. Això vol dir que necessiteu una aplicació de traducció que funcioni fora de línia — una cosa que Google encara no ha perfeccionat.

Traducció de context

Quan es tracta de traducció, el context ho és tot. Google Translate us proporciona una traducció paraula per paraula més sovint que una amb context. Si connecteu “On és el bany?"A Google Anglès a persa traductor, és possible que acabeu amb una habitació per banyar-vos en lloc d’una amb bany.

Informar d’errors

Una de les queixes més grans que tenen els clients pel que fa al conjunt de productes gratuït de Google és que és molt difícil comunicar errors. Si trobeu un error en una traducció, tot el que podeu fer és informar de l’error i esperar que algú arribi a solucionar-lo. Aquest any. O fins i tot potser l’any vinent.

Llengües menys habituals

Google tampoc no té moltes dades encara sobre idiomes menys coneguts. Si necessiteu traduccions a l'anglès, Espanyol o francès, és molt millor que feu servir Google (però, l'aplicació de traducció té dificultats per diferenciar entre el francès canadenc i el francès francès o fins i tot l'espanyol sud-americà i l'espanyol mexicà). Vull dir-ho hola en altres idiomes com el panjabi? necessito un Traducció del malai a l’anglès? Fuggedaboutit.

Compte amb la còpia i enganxa

Si heu comès un error ortogràfic (o algú altre ho té), no espereu que Google ho solucioni a l'aplicació de traducció. És possible que vulgueu revisar l'ortografia abans de començar a escriure. Si no saps escriure una paraula, endavant i Google primer l’ortografia.

Altes probabilitats d’exactitud

Google Translate és conegut per una major probabilitat d’exactitud que un resultat de cerca d’una aplicació de pagament. Probablement no és sorprenent que el programari de traducció gratuït no estigui sense error, però val la pena esmentar-ho.

 

Si voleu provar una aplicació de pagament que us porti una mica més enllà d’una de gratuïta, Nosaltres recomenem Vocre. Alguns dels avantatges inclouen assistència de pronunciació i so d'alta qualitat. És un dels millors aplicacions per a viatges d’última hora.

Aconsegueix Vocre ara!